黑色幽默─我的墓誌銘
這是從高中一直到現在,我非常非常非常喜歡的一首歌,
羅大佑的曲,原唱也是他,經網友指正,原唱是張艾嘉,原詞是徐志摩翻譯的,羅大佑有配合譜曲做修正,徐志摩翻譯的原詩,回應中有喔^^
當我死去的時候,親愛,
你別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無須濃蔭的柏樹:
讓蓋著我的青青的草
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我,
要是你甘心忘了我。
在悠久的墳墓中迷惘 ,
陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我還記得你,
我也許把你忘記。
當我看到這個題目,腦中浮現就是這歌的旋律,
我想如果我有墓誌銘,
上頭就寫
假如你願意,請記著我,要是你甘心,就忘了我。
在Youtube找不到羅大佑的原唱,只找到蘇慧倫唱的,
有興趣的人可以聽聽看。
文章標籤
全站熱搜


*****
*****
那個... 其實中文版原唱是張艾嘉... 而且歌詞是從一首英文詩翻譯過來的...XD 不過我也好喜歡, 昨天看到題目,腦袋裡第一個浮現的也是這首歌~
好聽~ 我第一次聽這首歌~ 聽完就去抱老公睡覺 晚安~親愛的愛咪姐^0^
神奇的youtube竟然有張艾嘉和劉文正合唱的原始版本 http://www.youtube.com/watch?v=p-bwCy6BkO4 這首歌詞是羅大佑改寫徐自摩翻譯的義大利裔英國女詩人Christina Georgina Rossetti(1830-1894)的作品Song 原詩如下 When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. 祝愛米情人節快樂! 我很喜歡看你的網誌。
Dear Jaur: 我再度確認信箱,應該是漏信嚕 我去你家留悄悄話給你嚕^^ Dear 奈奈薰: 我知道這首原詩是徐志摩翻譯的, 羅大佑譜曲有稍微修改 但我還真不知道原唱是張艾嘉ㄟ, 我也好喜歡好喜歡張艾嘉 謝謝你告知喔。 Dear總裁: 很好聽喔^^ 祝你和黑龍總裁好夢連連 美夢成真 Dear Gumi: 真是謝謝你分享這麼詳細, 大陸土豆網竟然又降子古早的MV, 實在厲害, 更謝謝你的祝福, 你也是天天快樂喔^^ 下次來要多留言一起分享喔